FC2ブログ

令和2年11月4日(水)

■朝:りんご・パイナップル・ヨーグルト・コーヒー
■昼:わかめそば・温泉卵
■夜:黒豆枝豆・ブロッコリー・わさび竹輪・八宝菜
   Pモルツ・石蔵お湯割り・梅干し
 
□入浴後体重:68.0kg

前にも書いたが、人間ドックの結果に少しだけ気がかりな点がある。
白血球の減少傾向。
数値の公表は控えるが、基準より下回り続けていることは確か。

8:40にかかりつけクリニックに一番乗りで並び、
開院と同時に名前を呼ばれて診察室へ。
検査結果報告書を見せて院長に相談すると、

「心配はないとは思いますが念のために検査しておきますか」

と言われて採血、結果は明日午後にも判明。

それより驚いたのがインフル予防注射、今日も在庫切れで接種できず。
事務員さんからコッソリ次回入荷日時を知らされる。

続いて近くの某所にて顧問料を支払い、バスで9:50出勤。

午前中こそ急ぎの注文が相次いだものの、午後は平穏。
プランAの準備品を整えて発送、少し予習して18:40退出。

19:00から3週間ぶりの英会話、small talkの話題は当然大統領選。
John先生は断然バイデン推し、というよりトランプ嫌いとお見受けする。

「カナダにとってはどちらが大統領になった方が好ましいのでしょうか?」と聞くと

「トルドー首相はトランプと仲が良くないから、断然バイデンだね。
それに国は違えど、ともにリベラルだから」

残念ながらそれ以上突っ込んだ話をするほどの英語力も見識もない。

それより、身の回りで気になったことを聞いてみた。

下は今朝乗車したバス車内の窓に貼られていた、
換気に関する注意喚起ステッカー。


bus.jpg

どう見てもおかしいだろ、この英文。

文法だけをとってみても openのあとの ing は明らかに間違いだし、
openopened ならまだどうにか理解できるが)
それ以上に in process は「製造工程の」や「工程内」という意味だ。

「換気は製造工程内」…なんだそりゃ。

恐らく担当者が日本語文を何かの自動翻訳にかけ、
得られた英文を英語話者に確認することもなく、
そのまま採用してしまったのだろう。

現にこの英文をJohn先生に見せると

「??? まったく理解できない」と一刀両断。

「このステッカーは何を言わんとしているのか?」と聞くので

「換気のために窓を開けていることを乗客に理解を求めるのが目的かと」

そう答えると、

「なるほど、そういうことか」と、瞬時にして次の英文を示してくださった。

Please keep the windows open to help ventilate the bus.

<<換気のためにバス車内の窓を開けたままにしておいてください >>

乗客に話しかけるスタイルで簡潔に要点を述べて理解を求める、
まさに完璧な英文。
なるほどねえ。当たり前だがさっすがネイティヴ、勉強になりました。

以下は本日の備忘録。

--------------------------------------------

abolished (abolish の過去、過分、転じて形容詞) 廃止された (※再掲)

track the package 荷物を追跡する

nothing looks fake 何も作り物(ニセもの)には見えない

plastic products プラスチック製品

politically stable country 政治的に安定した国

You might want to try to get up earlier.

あなたはもっと早く起きるとよいでしょう。

You should walk upstairs rather than taking the escalator.

階上までエスカレーターに乗るより歩くべきだ。

You might want to stay in well lit and crowded areas.

あなたは明るく人が大勢いる地域にいると良いでしょう。

--------------------------------------------

20:00レッスン終了、いつものバスで20:40帰宅。
さっとシャワー浴びて飲んで食べて23:00気絶。
 

« 令和2年11月5日(木)|Top|令和2年11月3日(火) »

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

https://metabo-diet.jp/tb.php/3907-cfa1ce0f

Top

HOME

QR